这个翻译错误真是“名场面”,央视又中招了?
新闻资讯
这几天以巴以冲突,网上各种信息特别多,前几天有人给我发了一张截图:
查了一下资料,结合新闻内容,kebab removalist 是一个极其“种族化”的称谓,表示“穆斯林移除者”,因为 kebab 严格来说指中东烤肉串,这里指代穆斯林;而 removalist 来自 remove(移除)一词。
结合新闻背景不难理解:一位“白人至上”的男子进入新西兰一座清真寺大开杀戒,所以他自称为“kebab removalist”,不应翻译为“烤肉串搬运工”。
新闻用词涉及到的背景有时比较复杂,不能仅根据字面意思来翻译,否则意思传递会有很大偏差。
也给所有读者提个醒,如果不学英语,想了解外面的事情,就只能看别人处理过的“二手信息”了,如果你想了解一手的,学好英语是必须的,加油!
编辑:一起学习网
标签:新西兰,新闻,搬运工,电池,穆斯林,烤肉串,中有,清真寺,字面,这几天